网赌

当前位置: 网赌 >> 学术科研 >> 学术成果 >> 正文

澳洲国立大学范圣宇副教授应邀来网赌 作学术讲座

作者:过琳菲时间:2023-12-19点击数:

2023年12月18日下午,应网赌 比较文学与世界文学学科邀请,澳洲国立大学亚太学院范圣宇副教授以《译者的风月宝鉴:霍克思译<红楼梦>的中英双语对读》为题,为在场师生带来一场趣味横生的学术讲座,现场反应热烈。

首先,范圣宇老师以《红楼梦》首句勘误问题为切入点,指出校勘工作作为学术研究基石的意义。接着,通过梳理霍克思英译本题目、开头与结尾处的独创性翻译,范圣宇老师对若干现象进行了细致的跨文化透视,包括“石头”之于灵石、贾宝玉、金陵城、曹雪芹个人自传、家族纪念碑的五重含义、“gentle reader”在十九世纪英国小说中的历史传统以及“痴”字在英文语境中的翻译问题,强调“perceptive reading ”和“careful research” 之于学术研究的重要性。

其次,范圣宇老师通过对霍克思译文领域学术空白的思考,正式引出“双语对读”概念——将两种语言变成一种对话的过程,将《红楼梦》比作经,霍译《石头记》比作传,指出校勘汉英对照版的目的和意义在于还原霍闵本《红楼梦》本来面貌,为读者提供最接近英译文的中文底本。

再次,在庞杂而严谨的考证的基础上,范圣宇老师现场分析了一系列有力而生动的中英对读例证,如“让泉”到“酿泉”的流变、“万艳同杯”拉丁语翻译、“May”对爱情的隐喻等等,为我们展现了霍克思笔下千变万化的红楼世界,圣经、童曲、诗歌信手拈来,从莎士比亚至狄更斯无所不包。范老师认为,翻译是原文与译者的对话,霍克思的译文为我们阅读《红楼梦》提供了全新的视角。

最后,李盛老师对本次讲座做了总结。提问环节,范圣宇老师与在场师生展开了热烈的互动,深化了对多语言转译、研究视角、材料选择等问题的理解。本次讲座在热烈的讨论中圆满结束。

(撰稿人:过琳菲)

版权所有:网赌-网赌app 学院地址:江苏省南京市宁海路122号中大楼 邮编:210097
联系电话:(025)83598452 电子邮箱:[email protected]